当前位置:首页 > 推荐 > 十大排行榜 > 正文

罗塞达石碑,商博良破译罗塞塔石碑(罗塞塔石碑IOS版永久激活)

摘要: 名词解释 罗塞达石碑 罗塞塔石碑(罗塞塔石碑,也译作罗塞达碑),是一块制作于公元前196年的大理石石碑,原...

名词解释 罗塞达石碑

罗塞塔石碑(罗塞塔石碑,也译作罗塞达碑),是一块制作于公元前196年的大理石石碑,原本是一块刻有埃及国王托勒密五世(托勒密五世)诏书的石碑。但是,由于这块石碑同时刻有同一段文字的三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文之意义与结构,而成为今日研究古埃及历史的重要里程碑。罗塞塔石碑最早是在1799年时由法军上尉皮耶-佛罕索瓦札维耶布夏贺(皮埃尔-弗朗索瓦泽维尔布沙尔)在一个埃及港湾城市罗塞塔(罗塞塔,今日称为拉希德)发现,但在英法两国的战争之中辗转到英国手中,自1802年起保存于大英博物馆中并公开展示。应该是希望能探索宇宙发现一些如同罗塞塔石碑一样有着重要里程碑意义的东西美好的希望

名词解释 罗塞达石碑

罗塞达石碑的原文

http://www.ekac.org/therosettastone.jpg或者http://www。uncg。e/rom/courses/Campo/511/罗塞塔石碑3。使用jpeg文件交换格式存储的编码图像文件扩展名这两张图是一样的。对这些象形文字的详细解释在这个网址,希望对你能有帮助:http://www。弗里曼研究所。com/Gallery/Rosetta。html文件的后缀我找到翻译成英文的:罗塞塔石碑的文字在年轻的一位统治时期,他继承了他父亲的王位,最荣耀的王冠之主,他建立了埃及,对神是虔诚的,战胜了他的敌人,他恢复了人类的文明生活,三十年节日之主,就像伟大的普塔,一个像拉一样的国王,上和下国家的伟大国王,神Philopatores的后代,一个磷钨酸苏木素已经批准,拉已经给了胜利,阿蒙,拉的儿子,托勒密,永远活着,爱的Ptah,在第九年,当艾拓思资本集团的儿子艾拓思资本集团是亚历山大的祭司,神索特雷斯,神阿德福伊,神额尔戈泰,神Philopatores和神真石斑鱼皮拉是菲利诺斯的女儿,是贝烈尼凯埃厄耳戈蒂斯的阿斯洛弗洛斯,阿雷亚是提奥奇尼斯的女儿,是阿辛诺费城弗洛斯的卡内弗洛斯;艾琳是托勒密的女儿,是阿辛诺依菲洛帕特的女祭司;根据埃及人的说法,是赞迪科斯月的第四天。法令。聚集在那里的是祭司长和先知,那些进入内殿寻找神灵的人,还有持扇子的人和神圣的抄写员,以及来自各地庙宇的所有其他祭司,他们都来孟斐斯迎接国王,参加永生的托勒密升天节,托勒密是普塔的宠儿,他继承了他父亲的王位,他们这一天聚集在孟斐斯的神庙里宣布:而永生的托勒密国王

LOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, the son of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores, has been a benefactor both to the temple and to those who dwell in them, as well as all those who are his subjects, being a god sprung from a god and goddess like Horus the son of Isis and Osiris, who avenged his father Osiris, being benevolently disposed towards the gods, has dedicated to the temples revenues of money and corn and has undertaken much outlay to bring Egypt into prosperity, and to establish the temples, and has been generous with all his own means; and of the revenues and taxes levied in Egypt some he has wholly remitted and others has lightened, in order that the people and all the others might be in prosperity ring his reign; and whereas he has remitted the debts to the crown being many in number which they in Egypt and the rest of the kingdom owed; and whereas those who were in prison and those who were under accusation for a long time, he has freed of the charges against them; and whereas he has directed that the gods shall continue to enjoy the revenues of the temples and the yearly allowances given to them, both of corn and money, likewise also the revenue assigned to the gods from the vine land and from gardens and the other properties which belonged to the gods in his father"s time; and whereas he directed also, with regard to the priests, that they should pay no more as the tax for admission to the priesthood than what was appointed them throughout his father"s reign and until the first year of his own reign; and has relieved the members of the priestly orders from the yearly journey to Alexandria; and whereas he has directed that impressment for the navy shall no longer be employed; and of the tax on fine linen cloth paid by the temples to the crown he has remitted two-thirds; and whatever things were neglected in former times he has restored to their proper condition, having a care how the traditional ties shall be fittingly paid to the gods; and likewise has apportioned justice to all, like Thoth the great and great; and has ordained that those who return of the warrior class, and of others who were unfavourably disposed in the days of the disturbances, should, on their return be allowed to occupy their old possessions; and whereas he provided that cavalry and infantry forces and ships should be sent out against those who invaded Egypt by sea and by land, laying out great sums in money and corn in order that the temples and all those who are in the land might be in safety; and having gone to Lycopolis in the Busirite nome, which had been occupied and fortified against a siege with an abundant store of weapons and all other supplies seeing that disaffection was now of long standing among the impious men gathered into it, who had perpetrated much damage to the temples and to all the inhabitants of Egypt, and having encamped against it, he surrounded it with mounds and trenches and elaborate fortifications; when the Nile made a great rise in the eighth year of his reign, which usually floods the plains, he prevented it, by damming at many points the outlets of the channels spending upon this no small amount of money, and setting cavalry and infantry to guard them, in a short time he took the town by storm and destroyed all the impious men in it, even as Thoth and Horus, the son of Isis and Osiris, formerly subed the rebels in the same district; and as to those who had led the rebels in the time of his father and who had disturbed the land and done wrong to the temples, he came to Memphis to avenge his father and his own kingship, and punished them all as they deserved, at the time that he came there to perform the proper ceremonies for the assumption of the crown; and whereas he remitted what was e to the crown in the temples up to his eighth year, being no small amount of corn and money; so also the fines for the fine linen cloth not delivered to the crown, and of those delivered, the several fees for their verification, for the same period; and he also freed the temples of the tax of the measure1 of grain for every measure2 of sacred land and likewise the jar of wine for each measure2 of vine land; and whereas he bestowed many gifts upon Apis and Mnevis and upon the other sacred animals in Egypt, because he was much more considerate than the kings before him of all that belonged to them; and for their burials he gave what was suitable lavishly and splendidly, and what was regularly paid to their special shrines, with sacrifices and festivals and other customary observances, and he maintained the honours of the temples and of Egypt according to the laws; and he adorned the temple of Apis with rich work, spending upon it gold and silver and precious stones, no small amount; and whereas he has funded temples and shrines and altars, and has repaired those requiring it, having the spirit of a benficent god in matters pertaining to religion; and whereas after enquiry he has been renewing the most honourable of the temples ring his reign, as is becoming; in requital of which things the gods have given him health, victory and power, and all other good things, and he and his children shall retain the kingship for all time. WITH PROPITIOUS FORTUNE: It was resolved by the priests of all the temples in the land to increase greatly the existing honours of King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, likewise those of his parents the Gods Philopatores, and of his ancestors, the Great Euergatai and the Gods Adelphoi and the Gods Soteres and to set up in the most prominent place of every temple an image of the EVER-LIVING KING PTOLEMY, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, which shall be called that of "PTOLEMY, the defender of Egypt," beside which shall stand the principal god of the temple, handing him the scimitar of victory, all of which shall be manufactured in the Egyptian fashion; and that the priests shall pay homage to the images three times a day, and put upon them the sacred garments, and perform the other usual honours such as are given to the other gods in the Egyptian festivals; and to establish for King PTOLEMY, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, sprung of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores, a statue and golden shrine in each of the temples, and to set it up in the inner chamber with the other shrines; and in the great festivals in which the shrines are carried in procession the shrine of the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS shall be carried in procession with them. And in order that it may be easily distinguishable now and for all time, there shall be set upon the shrine ten gold crowns of the king, to which shall be added a cobra exactly as on all the crowns adorned with cobras which are upon the other shrines, in the centre of them shall be the double crown which he put on when he went into the temple at Memphis to perform therein the ceremonies for assuming the kingship; and there shall be placed on the square surface round about the crowns, beside the aforementioned crown, golden symbols eight in number signifying that it is the shrine of the king who makes manifest the Upper and the Lower countries. And since it is the 30th of Mesore on which the birthday of the king is celebrated, and likewise the 17th of Paophi on which he succeeded his father in the kingship, they have held these days in honour as name-days in the temples, since they are sources of great blessings for all; it was further decreed that a festival shall be kept in the temples throughout Egypt on these days in every month, on which there shall be sacrifices and libations and all the ceremonies customary at the other festivals and the offerings shall be given to the priests who serve in the temples. And a festival shall be kept for King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, yearly in the temples throughout the land from the 1st of Thoth for five days, in which they shall wear garlands and perform sacrifices and libations and the other usual honours, and the priests in each temple shall be called priests of the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS in addition to the names of the other gods whom they serve; and his priesthood shall be entered upon all formal documents and engraved upon the rings which they wear; and private indivials shall also be allowed to keep the festival and set up the aforementioned shrine and have it in their homes; performing the aforementioned celebrations yearly, in order that it may be known to all that the men of Egypt magnify and honour the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS the king, according to the law. This decree shall be inscribed on a stela of hard stone in sacred and native and Greek characters and set up in each of the first, second and third rank temples beside the image of the ever-living king.

罗塞达石碑是如何被发现的?

罗塞达石碑(Rosetta Stone)如何下载安装

这里也有的http://www.121down.com/soft/softview-42086.html

发表评论

  • 人参与,0条评论